Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-Dutch - pre pre presladak...ma sjatkis
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
pre pre presladak...ma sjatkis
Text
Submitted by
sjoerss
Source language: Serbian
pre pre presladak...ma sjatkis
Title
veel en veel te knap... gewoon schattig
Translation
Dutch
Translated by
Sofija_86
Target language: Dutch
veel en veel te knap... gewoon schattig
Validated by
Lein
- 21 October 2008 16:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 October 2008 15:01
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde
Ik heb een poll gezet.
21 October 2008 15:41
Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Jah veel en veel te knap is beter.
Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.
Groetjes
21 October 2008 16:34
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!
22 October 2008 10:45
Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)