Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Danish - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Text
Submitted by
odense5000
Source language: Turkish
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
Title
mulle og babis
Translation
Danish
Translated by
omurliv
Target language: Danish
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Remarks about the translation
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Validated by
Anita_Luciano
- 14 October 2008 20:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 October 2008 02:21
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)