Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Text
Submitted by _sevgi_
Source language: English

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Title
Ancak anlaşılan
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Validated by handyy - 29 December 2008 22:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 October 2008 16:16

_sevgi_
จำนวนข้อความ: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 October 2008 08:18

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 October 2008 15:58

_sevgi_
จำนวนข้อความ: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 October 2008 16:00

serba
จำนวนข้อความ: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 October 2008 01:14

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 November 2008 21:43

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 November 2008 09:43

Kafein
จำนวนข้อความ: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 December 2008 13:11

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 December 2008 19:11

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 December 2008 19:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 December 2008 22:34

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 December 2008 00:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 December 2008 08:08

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 December 2008 02:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 December 2008 22:18

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 December 2008 22:43

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

30 December 2008 02:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
You're welcome - I think this is fine.