Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - braz havalı

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDanish

This translation request is "Meaning only".
Title
braz havalı
Text
Submitted by lunatunes
Source language: Turkish

braz havalı

Title
attractive
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

a little bit attractive.
Validated by lilian canale - 23 November 2008 11:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 November 2008 20:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 November 2008 20:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

22 November 2008 19:13

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 November 2008 09:11

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

22 November 2008 19:14

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 November 2008 19:22

lunatunes
จำนวนข้อความ: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 November 2008 19:44

U+Ur Hand
จำนวนข้อความ: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 November 2008 19:49

lunatunes
จำนวนข้อความ: 73
so what is braz?

22 November 2008 21:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 November 2008 23:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 November 2008 00:09

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 November 2008 00:31

lunatunes
จำนวนข้อความ: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 November 2008 01:57

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 November 2008 01:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 November 2008 02:28

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 November 2008 11:09

bucklefly
จำนวนข้อความ: 2
biraz çekici

24 November 2008 16:43

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 November 2008 16:45

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.