Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishFrench

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Text
Submitted by celyn
Source language: Serbian

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Title
Je vais m'occuper de tout le reste.
Translation
French

Translated by tung75
Target language: French

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Validated by Francky5591 - 26 November 2008 17:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 November 2008 10:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 November 2008 14:30

tung75
จำนวนข้อความ: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...