Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - mon coeur fait

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilianSpanish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
mon coeur fait
Text
Submitted by Caru
Source language: French

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Remarks about the translation
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Title
Eu amo muito você, você é genial
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Remarks about the translation
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Validated by Angelus - 11 January 2009 00:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 November 2008 13:53

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 December 2008 17:57

Planet-blau
จำนวนข้อความ: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 December 2008 19:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 December 2008 19:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 December 2008 20:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 December 2008 20:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

10 December 2008 22:02

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 December 2008 13:07

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 December 2008 11:06

anasselmakhtoum
จำนวนข้อความ: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 December 2008 11:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 December 2008 22:00

Tina_sweet
จำนวนข้อความ: 1
yes its almost...