Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Greek - Évitez nos imitations
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Évitez nos imitations
Text
Submitted by
mnrmnr
Source language: French Translated by
44hazal44
Évitez nos imitations
Title
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Translation
Greek
Translated by
reggina
Target language: Greek
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Remarks about the translation
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Validated by
reggina
- 13 February 2009 13:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 December 2008 19:10
sofibu
จำนวนข้อความ: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 December 2008 09:12
reggina
จำนวนข้อความ: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 December 2008 10:49
sofibu
จำนวนข้อความ: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 January 2009 13:40
dunya_guzel
จำนวนข้อความ: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 January 2009 23:03
galka
จำนวนข้อความ: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 January 2009 10:41
bouboukaki
จำนวนข้อความ: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 January 2009 17:14
reggina
จำนวนข้อความ: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 January 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
จำนวนข้อความ: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 February 2009 17:57
gigi1
จำนวนข้อความ: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 February 2009 14:59
milena8
จำนวนข้อความ: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.