Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-Greek - Évitez nos imitations

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishEnglishBulgarianJapaneseItalianGermanPortuguesePortuguese brazilianArabicDanishRussianUkrainianGreek

กลุ่ม Sentence

Title
Évitez nos imitations
Text
Submitted by mnrmnr
Source language: French Translated by 44hazal44

Évitez nos imitations

Title
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Translation
Greek

Translated by reggina
Target language: Greek

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Remarks about the translation
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Validated by reggina - 13 February 2009 13:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 December 2008 19:10

sofibu
จำนวนข้อความ: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 December 2008 09:12

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 December 2008 10:49

sofibu
จำนวนข้อความ: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 January 2009 13:40

dunya_guzel
จำนวนข้อความ: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 January 2009 23:03

galka
จำนวนข้อความ: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 January 2009 10:41

bouboukaki
จำนวนข้อความ: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 January 2009 17:14

reggina
จำนวนข้อความ: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 January 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
จำนวนข้อความ: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 February 2009 17:57

gigi1
จำนวนข้อความ: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 February 2009 14:59

milena8
จำนวนข้อความ: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.