Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - vänner

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDanishSwedishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
vänner
Text
Submitted by cath1
Source language: Swedish Translated by ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Remarks about the translation
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Title
friends
Translation
English

Translated by diecho
Target language: English

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Remarks about the translation
Translated using the Swedish translation.
Validated by Tantine - 21 January 2009 21:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2009 23:58

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 January 2009 01:59

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 January 2009 07:57

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with cheesecake.

13 January 2009 11:25

Chris Alex
จำนวนข้อความ: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 January 2009 13:07

barok
จำนวนข้อความ: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 January 2009 14:53

diecho
จำนวนข้อความ: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 January 2009 15:56

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 January 2009 02:06

noranord
จำนวนข้อความ: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 January 2009 02:29

ninus
จำนวนข้อความ: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 January 2009 12:18

fatmahalic
จำนวนข้อความ: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 January 2009 00:05

Anna_Louise
จำนวนข้อความ: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 January 2009 00:22

vickis68
จำนวนข้อความ: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 January 2009 20:36

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 January 2009 03:02

superfaco
จำนวนข้อความ: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 January 2009 21:41

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine