Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - vänner

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDanezăSuedezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vänner
Text
Înscris de cath1
Limba sursă: Suedeză Tradus de ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Observaţii despre traducere
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titlu
friends
Traducerea
Engleză

Tradus de diecho
Limba ţintă: Engleză

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Observaţii despre traducere
Translated using the Swedish translation.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 21 Ianuarie 2009 21:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2009 23:58

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Ianuarie 2009 01:59

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Ianuarie 2009 07:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with cheesecake.

13 Ianuarie 2009 11:25

Chris Alex
Numărul mesajelor scrise: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Ianuarie 2009 13:07

barok
Numărul mesajelor scrise: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Ianuarie 2009 14:53

diecho
Numărul mesajelor scrise: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Ianuarie 2009 15:56

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Ianuarie 2009 02:06

noranord
Numărul mesajelor scrise: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Ianuarie 2009 02:29

ninus
Numărul mesajelor scrise: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Ianuarie 2009 12:18

fatmahalic
Numărul mesajelor scrise: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Ianuarie 2009 00:05

Anna_Louise
Numărul mesajelor scrise: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Ianuarie 2009 00:22

vickis68
Numărul mesajelor scrise: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Ianuarie 2009 20:36

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Ianuarie 2009 03:02

superfaco
Numărul mesajelor scrise: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Ianuarie 2009 21:41

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine