| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - vänner現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | |
Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän. | | Några stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.
|
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend. | | Translated using the Swedish translation. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 21:42
最新記事 | | | | | 2009年 1月 12日 23:58 | | | Hi diecho
The English is fine
I have set a poll
Bises
Tantine | | | 2009年 1月 13日 01:59 | | | it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text | | | 2009年 1月 13日 07:57 | | | | | | 2009年 1月 13日 11:25 | | | Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend) | | | 2009年 1月 13日 13:07 | | | That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."
the words between " " should be added to the translation. | | | 2009年 1月 13日 14:53 | | | Jag hade läst fel. Korrigerade nu. | | | 2009年 1月 13日 15:56 | | | A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend. | | | 2009年 1月 14日 02:06 | | | tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er sÃ¥ heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig | | | 2009年 1月 14日 02:29 | | | thougts= tanker, ikke meninger | | | 2009年 1月 14日 12:18 | | | Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaÅŸlarına sormuÅŸ olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaÅŸamımda sana öyle sahip olmak için ÅŸanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler
SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN | | | 2009年 1月 16日 00:05 | | | Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me.... | | | 2009年 1月 16日 00:22 | | | Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar pÃ¥ mitt sprÃ¥k, är tillräcklig för mig. Jag är sÃ¥ lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän | | | 2009年 1月 16日 20:36 | | | My vote is based on the Danish translation of the text.
"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger pÃ¥ mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me" | | | 2009年 1月 17日 03:02 | | | " 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better... | | | 2009年 1月 21日 21:41 | | | Hi All
As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.
Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.
Bises
Tantine |
|
| |
|