Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - vänner

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vänner
テキスト
cath1様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語 ebrucan様が翻訳しました

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
翻訳についてのコメント
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

タイトル
friends
翻訳
英語

diecho様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
翻訳についてのコメント
Translated using the Swedish translation.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 21:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 23:58

Tantine
投稿数: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

2009年 1月 13日 01:59

cheesecake
投稿数: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

2009年 1月 13日 07:57

merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.

2009年 1月 13日 11:25

Chris Alex
投稿数: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

2009年 1月 13日 13:07

barok
投稿数: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

2009年 1月 13日 14:53

diecho
投稿数: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

2009年 1月 13日 15:56

gamine
投稿数: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

2009年 1月 14日 02:06

noranord
投稿数: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

2009年 1月 14日 02:29

ninus
投稿数: 2
thougts= tanker, ikke meninger

2009年 1月 14日 12:18

fatmahalic
投稿数: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

2009年 1月 16日 00:05

Anna_Louise
投稿数: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

2009年 1月 16日 00:22

vickis68
投稿数: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

2009年 1月 16日 20:36

iepurica
投稿数: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

2009年 1月 17日 03:02

superfaco
投稿数: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

2009年 1月 21日 21:41

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine