Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - vänner

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDänischSchwedischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
vänner
Text
Übermittelt von cath1
Herkunftssprache: Schwedisch Übersetzt von ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Bemerkungen zur Übersetzung
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titel
friends
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von diecho
Zielsprache: Englisch

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Bemerkungen zur Übersetzung
Translated using the Swedish translation.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 21 Januar 2009 21:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Januar 2009 23:58

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Januar 2009 01:59

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Januar 2009 07:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with cheesecake.

13 Januar 2009 11:25

Chris Alex
Anzahl der Beiträge: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Januar 2009 13:07

barok
Anzahl der Beiträge: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Januar 2009 14:53

diecho
Anzahl der Beiträge: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Januar 2009 15:56

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Januar 2009 02:06

noranord
Anzahl der Beiträge: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Januar 2009 02:29

ninus
Anzahl der Beiträge: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Januar 2009 12:18

fatmahalic
Anzahl der Beiträge: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Januar 2009 00:05

Anna_Louise
Anzahl der Beiträge: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Januar 2009 00:22

vickis68
Anzahl der Beiträge: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Januar 2009 20:36

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Januar 2009 03:02

superfaco
Anzahl der Beiträge: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Januar 2009 21:41

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine