Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - vänner

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатскиSwedishАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
vänner
Текст
Предоставено от cath1
Език, от който се превежда: Swedish Преведено от ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Забележки за превода
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Заглавие
friends
Превод
Английски

Преведено от diecho
Желан език: Английски

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Забележки за превода
Translated using the Swedish translation.
За последен път се одобри от Tantine - 21 Януари 2009 21:42





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2009 23:58

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Януари 2009 01:59

cheesecake
Общо мнения: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Януари 2009 07:57

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with cheesecake.

13 Януари 2009 11:25

Chris Alex
Общо мнения: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Януари 2009 13:07

barok
Общо мнения: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Януари 2009 14:53

diecho
Общо мнения: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Януари 2009 15:56

gamine
Общо мнения: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Януари 2009 02:06

noranord
Общо мнения: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Януари 2009 02:29

ninus
Общо мнения: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Януари 2009 12:18

fatmahalic
Общо мнения: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Януари 2009 00:05

Anna_Louise
Общо мнения: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Януари 2009 00:22

vickis68
Общо мнения: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Януари 2009 20:36

iepurica
Общо мнения: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Януари 2009 03:02

superfaco
Общо мнения: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Януари 2009 21:41

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine