Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - vänner

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDaneseSvedeseInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vänner
Testo
Aggiunto da cath1
Lingua originale: Svedese Tradotto da ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Note sulla traduzione
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titolo
friends
Traduzione
Inglese

Tradotto da diecho
Lingua di destinazione: Inglese

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Note sulla traduzione
Translated using the Swedish translation.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 21 Gennaio 2009 21:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2009 23:58

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Gennaio 2009 01:59

cheesecake
Numero di messaggi: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Gennaio 2009 07:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with cheesecake.

13 Gennaio 2009 11:25

Chris Alex
Numero di messaggi: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Gennaio 2009 13:07

barok
Numero di messaggi: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Gennaio 2009 14:53

diecho
Numero di messaggi: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Gennaio 2009 15:56

gamine
Numero di messaggi: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Gennaio 2009 02:06

noranord
Numero di messaggi: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Gennaio 2009 02:29

ninus
Numero di messaggi: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Gennaio 2009 12:18

fatmahalic
Numero di messaggi: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Gennaio 2009 00:05

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Gennaio 2009 00:22

vickis68
Numero di messaggi: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Gennaio 2009 20:36

iepurica
Numero di messaggi: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Gennaio 2009 03:02

superfaco
Numero di messaggi: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Gennaio 2009 21:41

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine