Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - vänner

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeensZweedsEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vänner
Tekst
Opgestuurd door cath1
Uitgangs-taal: Zweeds Vertaald door ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Details voor de vertaling
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titel
friends
Vertaling
Engels

Vertaald door diecho
Doel-taal: Engels

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Details voor de vertaling
Translated using the Swedish translation.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 21 januari 2009 21:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2009 23:58

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 januari 2009 01:59

cheesecake
Aantal berichten: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 januari 2009 07:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with cheesecake.

13 januari 2009 11:25

Chris Alex
Aantal berichten: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 januari 2009 13:07

barok
Aantal berichten: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 januari 2009 14:53

diecho
Aantal berichten: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 januari 2009 15:56

gamine
Aantal berichten: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 januari 2009 02:06

noranord
Aantal berichten: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 januari 2009 02:29

ninus
Aantal berichten: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 januari 2009 12:18

fatmahalic
Aantal berichten: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 januari 2009 00:05

Anna_Louise
Aantal berichten: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 januari 2009 00:22

vickis68
Aantal berichten: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 januari 2009 20:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 januari 2009 03:02

superfaco
Aantal berichten: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 januari 2009 21:41

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine