Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - vänner

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanskiŠvedskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vänner
Tekst
Poslao cath1
Izvorni jezik: Švedski Preveo ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Primjedbe o prijevodu
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Naslov
friends
Prevođenje
Engleski

Preveo diecho
Ciljni jezik: Engleski

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Primjedbe o prijevodu
Translated using the Swedish translation.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 21 siječanj 2009 21:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2009 23:58

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 siječanj 2009 01:59

cheesecake
Broj poruka: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 siječanj 2009 07:57

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

13 siječanj 2009 11:25

Chris Alex
Broj poruka: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 siječanj 2009 13:07

barok
Broj poruka: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 siječanj 2009 14:53

diecho
Broj poruka: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 siječanj 2009 15:56

gamine
Broj poruka: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 siječanj 2009 02:06

noranord
Broj poruka: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 siječanj 2009 02:29

ninus
Broj poruka: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 siječanj 2009 12:18

fatmahalic
Broj poruka: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 siječanj 2009 00:05

Anna_Louise
Broj poruka: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 siječanj 2009 00:22

vickis68
Broj poruka: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 siječanj 2009 20:36

iepurica
Broj poruka: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 siječanj 2009 03:02

superfaco
Broj poruka: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 siječanj 2009 21:41

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine