Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - vänner

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаШведськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vänner
Текст
Публікацію зроблено cath1
Мова оригіналу: Шведська Переклад зроблено ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Пояснення стосовно перекладу
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Заголовок
friends
Переклад
Англійська

Переклад зроблено diecho
Мова, якою перекладати: Англійська

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Пояснення стосовно перекладу
Translated using the Swedish translation.
Затверджено Tantine - 21 Січня 2009 21:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2009 23:58

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Січня 2009 01:59

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Січня 2009 07:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with cheesecake.

13 Січня 2009 11:25

Chris Alex
Кількість повідомлень: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Січня 2009 13:07

barok
Кількість повідомлень: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Січня 2009 14:53

diecho
Кількість повідомлень: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Січня 2009 15:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Січня 2009 02:06

noranord
Кількість повідомлень: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Січня 2009 02:29

ninus
Кількість повідомлень: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Січня 2009 12:18

fatmahalic
Кількість повідомлень: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Січня 2009 00:05

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Січня 2009 00:22

vickis68
Кількість повідомлень: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Січня 2009 20:36

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Січня 2009 03:02

superfaco
Кількість повідомлень: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Січня 2009 21:41

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine