Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - vänner

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDancaİsveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vänner
Metin
Öneri cath1
Kaynak dil: İsveççe Çeviri ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Başlık
friends
Tercüme
İngilizce

Çeviri diecho
Hedef dil: İngilizce

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translated using the Swedish translation.
En son Tantine tarafından onaylandı - 21 Ocak 2009 21:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2009 23:58

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Ocak 2009 01:59

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Ocak 2009 07:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with cheesecake.

13 Ocak 2009 11:25

Chris Alex
Mesaj Sayısı: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Ocak 2009 13:07

barok
Mesaj Sayısı: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Ocak 2009 14:53

diecho
Mesaj Sayısı: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Ocak 2009 15:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Ocak 2009 02:06

noranord
Mesaj Sayısı: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Ocak 2009 02:29

ninus
Mesaj Sayısı: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Ocak 2009 12:18

fatmahalic
Mesaj Sayısı: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Ocak 2009 00:05

Anna_Louise
Mesaj Sayısı: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Ocak 2009 00:22

vickis68
Mesaj Sayısı: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Ocak 2009 20:36

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Ocak 2009 03:02

superfaco
Mesaj Sayısı: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Ocak 2009 21:41

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine