Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - vänner

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vänner
본문
cath1에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어 ebrucan에 의해서 번역되어짐

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
이 번역물에 관한 주의사항
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

제목
friends
번역
영어

diecho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
이 번역물에 관한 주의사항
Translated using the Swedish translation.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 21:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 23:58

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

2009년 1월 13일 01:59

cheesecake
게시물 갯수: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

2009년 1월 13일 07:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.

2009년 1월 13일 11:25

Chris Alex
게시물 갯수: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

2009년 1월 13일 13:07

barok
게시물 갯수: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

2009년 1월 13일 14:53

diecho
게시물 갯수: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

2009년 1월 13일 15:56

gamine
게시물 갯수: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

2009년 1월 14일 02:06

noranord
게시물 갯수: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

2009년 1월 14일 02:29

ninus
게시물 갯수: 2
thougts= tanker, ikke meninger

2009년 1월 14일 12:18

fatmahalic
게시물 갯수: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

2009년 1월 16일 00:05

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

2009년 1월 16일 00:22

vickis68
게시물 갯수: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

2009년 1월 16일 20:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

2009년 1월 17일 03:02

superfaco
게시물 갯수: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

2009년 1월 21일 21:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine