| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - vänner현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | |
Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän. | | Några stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.
|
|
| | | 번역될 언어: 영어
The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend. | | Translated using the Swedish translation. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 21:42
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 12일 23:58 | | | Hi diecho
The English is fine
I have set a poll
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 13일 01:59 | | | it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text | | | 2009년 1월 13일 07:57 | | | | | | 2009년 1월 13일 11:25 | | | Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend) | | | 2009년 1월 13일 13:07 | | | That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."
the words between " " should be added to the translation. | | | 2009년 1월 13일 14:53 | | | Jag hade läst fel. Korrigerade nu. | | | 2009년 1월 13일 15:56 | | | A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend. | | | 2009년 1월 14일 02:06 | | | tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er sÃ¥ heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig | | | 2009년 1월 14일 02:29 | | | thougts= tanker, ikke meninger | | | 2009년 1월 14일 12:18 | | | Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaÅŸlarına sormuÅŸ olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaÅŸamımda sana öyle sahip olmak için ÅŸanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler
SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN | | | 2009년 1월 16일 00:05 | | | Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me.... | | | 2009년 1월 16일 00:22 | | | Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar pÃ¥ mitt sprÃ¥k, är tillräcklig för mig. Jag är sÃ¥ lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän | | | 2009년 1월 16일 20:36 | | | My vote is based on the Danish translation of the text.
"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger pÃ¥ mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me" | | | 2009년 1월 17일 03:02 | | | " 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better... | | | 2009년 1월 21일 21:41 | | | Hi All
As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.
Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.
Bises
Tantine |
|
| |
|