Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - vänner

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktSvensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vänner
Tekstur
Framborið av cath1
Uppruna mál: Svenskt Umsett av ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Viðmerking um umsetingina
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Heiti
friends
Umseting
Enskt

Umsett av diecho
Ynskt mál: Enskt

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Viðmerking um umsetingina
Translated using the Swedish translation.
Góðkent av Tantine - 21 Januar 2009 21:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2009 23:58

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Januar 2009 01:59

cheesecake
Tal av boðum: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Januar 2009 07:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with cheesecake.

13 Januar 2009 11:25

Chris Alex
Tal av boðum: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Januar 2009 13:07

barok
Tal av boðum: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Januar 2009 14:53

diecho
Tal av boðum: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Januar 2009 15:56

gamine
Tal av boðum: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Januar 2009 02:06

noranord
Tal av boðum: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Januar 2009 02:29

ninus
Tal av boðum: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Januar 2009 12:18

fatmahalic
Tal av boðum: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Januar 2009 00:05

Anna_Louise
Tal av boðum: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Januar 2009 00:22

vickis68
Tal av boðum: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Januar 2009 20:36

iepurica
Tal av boðum: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Januar 2009 03:02

superfaco
Tal av boðum: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Januar 2009 21:41

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine