Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - vänner

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیسوئدیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vänner
متن
cath1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی ebrucan ترجمه شده توسط

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
ملاحظاتی درباره ترجمه
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

عنوان
friends
ترجمه
انگلیسی

diecho ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translated using the Swedish translation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 21 ژانویه 2009 21:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2009 23:58

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 ژانویه 2009 01:59

cheesecake
تعداد پیامها: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 ژانویه 2009 07:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with cheesecake.

13 ژانویه 2009 11:25

Chris Alex
تعداد پیامها: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 ژانویه 2009 13:07

barok
تعداد پیامها: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 ژانویه 2009 14:53

diecho
تعداد پیامها: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 ژانویه 2009 15:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 ژانویه 2009 02:06

noranord
تعداد پیامها: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 ژانویه 2009 02:29

ninus
تعداد پیامها: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 ژانویه 2009 12:18

fatmahalic
تعداد پیامها: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 ژانویه 2009 00:05

Anna_Louise
تعداد پیامها: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 ژانویه 2009 00:22

vickis68
تعداد پیامها: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 ژانویه 2009 20:36

iepurica
تعداد پیامها: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 ژانویه 2009 03:02

superfaco
تعداد پیامها: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 ژانویه 2009 21:41

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine