Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - vänner

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoDinamarquêsSuecoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vänner
Texto
Enviado por cath1
Língua de origem: Sueco Traduzido por ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Notas sobre a tradução
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Título
friends
Tradução
Inglês

Traduzido por diecho
Língua alvo: Inglês

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Notas sobre a tradução
Translated using the Swedish translation.
Última validação ou edição por Tantine - 21 Janeiro 2009 21:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2009 23:58

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Janeiro 2009 01:59

cheesecake
Número de mensagens: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Janeiro 2009 07:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with cheesecake.

13 Janeiro 2009 11:25

Chris Alex
Número de mensagens: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Janeiro 2009 13:07

barok
Número de mensagens: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Janeiro 2009 14:53

diecho
Número de mensagens: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Janeiro 2009 15:56

gamine
Número de mensagens: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Janeiro 2009 02:06

noranord
Número de mensagens: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Janeiro 2009 02:29

ninus
Número de mensagens: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Janeiro 2009 12:18

fatmahalic
Número de mensagens: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Janeiro 2009 00:05

Anna_Louise
Número de mensagens: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Janeiro 2009 00:22

vickis68
Número de mensagens: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Janeiro 2009 20:36

iepurica
Número de mensagens: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Janeiro 2009 03:02

superfaco
Número de mensagens: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Janeiro 2009 21:41

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine