Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - vänner

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатскийШведскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vänner
Tекст
Добавлено cath1
Язык, с которого нужно перевести: Шведский Перевод сделан ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Комментарии для переводчика
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Статус
friends
Перевод
Английский

Перевод сделан diecho
Язык, на который нужно перевести: Английский

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Комментарии для переводчика
Translated using the Swedish translation.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 21 Январь 2009 21:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2009 23:58

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Январь 2009 01:59

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Январь 2009 07:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with cheesecake.

13 Январь 2009 11:25

Chris Alex
Кол-во сообщений: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Январь 2009 13:07

barok
Кол-во сообщений: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Январь 2009 14:53

diecho
Кол-во сообщений: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Январь 2009 15:56

gamine
Кол-во сообщений: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Январь 2009 02:06

noranord
Кол-во сообщений: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Январь 2009 02:29

ninus
Кол-во сообщений: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Январь 2009 12:18

fatmahalic
Кол-во сообщений: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Январь 2009 00:05

Anna_Louise
Кол-во сообщений: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Январь 2009 00:22

vickis68
Кол-во сообщений: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Январь 2009 20:36

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Январь 2009 03:02

superfaco
Кол-во сообщений: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Январь 2009 21:41

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine