Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - vänner

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaSvedaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vänner
Teksto
Submetigx per cath1
Font-lingvo: Sveda Tradukita per ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Rimarkoj pri la traduko
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titolo
friends
Traduko
Angla

Tradukita per diecho
Cel-lingvo: Angla

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Rimarkoj pri la traduko
Translated using the Swedish translation.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Januaro 2009 21:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2009 23:58

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Januaro 2009 01:59

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Januaro 2009 07:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with cheesecake.

13 Januaro 2009 11:25

Chris Alex
Nombro da afiŝoj: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Januaro 2009 13:07

barok
Nombro da afiŝoj: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Januaro 2009 14:53

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Januaro 2009 15:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Januaro 2009 02:06

noranord
Nombro da afiŝoj: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Januaro 2009 02:29

ninus
Nombro da afiŝoj: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Januaro 2009 12:18

fatmahalic
Nombro da afiŝoj: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Januaro 2009 00:05

Anna_Louise
Nombro da afiŝoj: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Januaro 2009 00:22

vickis68
Nombro da afiŝoj: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Januaro 2009 20:36

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Januaro 2009 03:02

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Januaro 2009 21:41

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine