Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - vänner

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaRuotsiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
vänner
Teksti
Lähettäjä cath1
Alkuperäinen kieli: Ruotsi Kääntäjä ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Huomioita käännöksestä
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Otsikko
friends
Käännös
Englanti

Kääntäjä diecho
Kohdekieli: Englanti

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Huomioita käännöksestä
Translated using the Swedish translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 21 Tammikuu 2009 21:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2009 23:58

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Tammikuu 2009 01:59

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Tammikuu 2009 07:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with cheesecake.

13 Tammikuu 2009 11:25

Chris Alex
Viestien lukumäärä: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Tammikuu 2009 13:07

barok
Viestien lukumäärä: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Tammikuu 2009 14:53

diecho
Viestien lukumäärä: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Tammikuu 2009 15:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Tammikuu 2009 02:06

noranord
Viestien lukumäärä: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Tammikuu 2009 02:29

ninus
Viestien lukumäärä: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Tammikuu 2009 12:18

fatmahalic
Viestien lukumäärä: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Tammikuu 2009 00:05

Anna_Louise
Viestien lukumäärä: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Tammikuu 2009 00:22

vickis68
Viestien lukumäärä: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Tammikuu 2009 20:36

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Tammikuu 2009 03:02

superfaco
Viestien lukumäärä: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Tammikuu 2009 21:41

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine