Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - vänner

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcDanèsSuecAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vänner
Text
Enviat per cath1
Idioma orígen: Suec Traduït per ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Notes sobre la traducció
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Títol
friends
Traducció
Anglès

Traduït per diecho
Idioma destí: Anglès

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Notes sobre la traducció
Translated using the Swedish translation.
Darrera validació o edició per Tantine - 21 Gener 2009 21:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 23:58

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Gener 2009 01:59

cheesecake
Nombre de missatges: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Gener 2009 07:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with cheesecake.

13 Gener 2009 11:25

Chris Alex
Nombre de missatges: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Gener 2009 13:07

barok
Nombre de missatges: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Gener 2009 14:53

diecho
Nombre de missatges: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Gener 2009 15:56

gamine
Nombre de missatges: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Gener 2009 02:06

noranord
Nombre de missatges: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Gener 2009 02:29

ninus
Nombre de missatges: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Gener 2009 12:18

fatmahalic
Nombre de missatges: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Gener 2009 00:05

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Gener 2009 00:22

vickis68
Nombre de missatges: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Gener 2009 20:36

iepurica
Nombre de missatges: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Gener 2009 03:02

superfaco
Nombre de missatges: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Gener 2009 21:41

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine