Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - vänner

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiSzwedzkiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vänner
Tekst
Wprowadzone przez cath1
Język źródłowy: Szwedzki Tłumaczone przez ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Uwagi na temat tłumaczenia
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Tytuł
friends
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez diecho
Język docelowy: Angielski

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translated using the Swedish translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 21 Styczeń 2009 21:42





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2009 23:58

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Styczeń 2009 01:59

cheesecake
Liczba postów: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Styczeń 2009 07:57

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with cheesecake.

13 Styczeń 2009 11:25

Chris Alex
Liczba postów: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Styczeń 2009 13:07

barok
Liczba postów: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Styczeń 2009 14:53

diecho
Liczba postów: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Styczeń 2009 15:56

gamine
Liczba postów: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Styczeń 2009 02:06

noranord
Liczba postów: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Styczeń 2009 02:29

ninus
Liczba postów: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Styczeń 2009 12:18

fatmahalic
Liczba postów: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Styczeń 2009 00:05

Anna_Louise
Liczba postów: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Styczeń 2009 00:22

vickis68
Liczba postów: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Styczeń 2009 20:36

iepurica
Liczba postów: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Styczeń 2009 03:02

superfaco
Liczba postów: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Styczeń 2009 21:41

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine