Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - vänner

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדניתשוודיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vänner
טקסט
נשלח על ידי cath1
שפת המקור: שוודית תורגם על ידי ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
הערות לגבי התרגום
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

שם
friends
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי diecho
שפת המטרה: אנגלית

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
הערות לגבי התרגום
Translated using the Swedish translation.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 21 ינואר 2009 21:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2009 23:58

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 ינואר 2009 01:59

cheesecake
מספר הודעות: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 ינואר 2009 07:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with cheesecake.

13 ינואר 2009 11:25

Chris Alex
מספר הודעות: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 ינואר 2009 13:07

barok
מספר הודעות: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 ינואר 2009 14:53

diecho
מספר הודעות: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 ינואר 2009 15:56

gamine
מספר הודעות: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 ינואר 2009 02:06

noranord
מספר הודעות: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 ינואר 2009 02:29

ninus
מספר הודעות: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 ינואר 2009 12:18

fatmahalic
מספר הודעות: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 ינואר 2009 00:05

Anna_Louise
מספר הודעות: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 ינואר 2009 00:22

vickis68
מספר הודעות: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 ינואר 2009 20:36

iepurica
מספר הודעות: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 ינואר 2009 03:02

superfaco
מספר הודעות: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 ינואר 2009 21:41

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine