Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - vänner

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanųŠvedųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
vänner
Tekstas
Pateikta cath1
Originalo kalba: Švedų Išvertė ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Pastabos apie vertimą
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Pavadinimas
friends
Vertimas
Anglų

Išvertė diecho
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Pastabos apie vertimą
Translated using the Swedish translation.
Validated by Tantine - 21 sausis 2009 21:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2009 23:58

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 sausis 2009 01:59

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 sausis 2009 07:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with cheesecake.

13 sausis 2009 11:25

Chris Alex
Žinučių kiekis: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 sausis 2009 13:07

barok
Žinučių kiekis: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 sausis 2009 14:53

diecho
Žinučių kiekis: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 sausis 2009 15:56

gamine
Žinučių kiekis: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 sausis 2009 02:06

noranord
Žinučių kiekis: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 sausis 2009 02:29

ninus
Žinučių kiekis: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 sausis 2009 12:18

fatmahalic
Žinučių kiekis: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 sausis 2009 00:05

Anna_Louise
Žinučių kiekis: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 sausis 2009 00:22

vickis68
Žinučių kiekis: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 sausis 2009 20:36

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 sausis 2009 03:02

superfaco
Žinučių kiekis: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 sausis 2009 21:41

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine