Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - vänner

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDanskSvenskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
vänner
Tekst
Skrevet av cath1
Kildespråk: Svensk Oversatt av ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Tittel
friends
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av diecho
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translated using the Swedish translation.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 21 Januar 2009 21:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2009 23:58

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Januar 2009 01:59

cheesecake
Antall Innlegg: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Januar 2009 07:57

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with cheesecake.

13 Januar 2009 11:25

Chris Alex
Antall Innlegg: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Januar 2009 13:07

barok
Antall Innlegg: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Januar 2009 14:53

diecho
Antall Innlegg: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Januar 2009 15:56

gamine
Antall Innlegg: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Januar 2009 02:06

noranord
Antall Innlegg: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Januar 2009 02:29

ninus
Antall Innlegg: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Januar 2009 12:18

fatmahalic
Antall Innlegg: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Januar 2009 00:05

Anna_Louise
Antall Innlegg: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Januar 2009 00:22

vickis68
Antall Innlegg: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Januar 2009 20:36

iepurica
Antall Innlegg: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Januar 2009 03:02

superfaco
Antall Innlegg: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Januar 2009 21:41

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine