Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - vänner

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha danezeSuedishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vänner
Tekst
Prezantuar nga cath1
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht Perkthyer nga ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Vërejtje rreth përkthimit
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titull
friends
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga diecho
Përkthe në: Anglisht

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Vërejtje rreth përkthimit
Translated using the Swedish translation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 21 Janar 2009 21:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2009 23:58

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Janar 2009 01:59

cheesecake
Numri i postimeve: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Janar 2009 07:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with cheesecake.

13 Janar 2009 11:25

Chris Alex
Numri i postimeve: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Janar 2009 13:07

barok
Numri i postimeve: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Janar 2009 14:53

diecho
Numri i postimeve: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Janar 2009 15:56

gamine
Numri i postimeve: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Janar 2009 02:06

noranord
Numri i postimeve: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Janar 2009 02:29

ninus
Numri i postimeve: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Janar 2009 12:18

fatmahalic
Numri i postimeve: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Janar 2009 00:05

Anna_Louise
Numri i postimeve: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Janar 2009 00:22

vickis68
Numri i postimeve: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Janar 2009 20:36

iepurica
Numri i postimeve: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Janar 2009 03:02

superfaco
Numri i postimeve: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Janar 2009 21:41

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine