Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - vänner

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanésSuecoInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vänner
Texto
Propuesto por cath1
Idioma de origen: Sueco Traducido por ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Nota acerca de la traducción
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Título
friends
Traducción
Inglés

Traducido por diecho
Idioma de destino: Inglés

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Nota acerca de la traducción
Translated using the Swedish translation.
Última validación o corrección por Tantine - 21 Enero 2009 21:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2009 23:58

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Enero 2009 01:59

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Enero 2009 07:57

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with cheesecake.

13 Enero 2009 11:25

Chris Alex
Cantidad de envíos: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Enero 2009 13:07

barok
Cantidad de envíos: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Enero 2009 14:53

diecho
Cantidad de envíos: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Enero 2009 15:56

gamine
Cantidad de envíos: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Enero 2009 02:06

noranord
Cantidad de envíos: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Enero 2009 02:29

ninus
Cantidad de envíos: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Enero 2009 12:18

fatmahalic
Cantidad de envíos: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Enero 2009 00:05

Anna_Louise
Cantidad de envíos: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Enero 2009 00:22

vickis68
Cantidad de envíos: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Enero 2009 20:36

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Enero 2009 03:02

superfaco
Cantidad de envíos: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Enero 2009 21:41

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine