Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - vänner

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي سويديانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vänner
نص
إقترحت من طرف cath1
لغة مصدر: سويدي ترجمت من طرف ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
ملاحظات حول الترجمة
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

عنوان
friends
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف diecho
لغة الهدف: انجليزي

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
ملاحظات حول الترجمة
Translated using the Swedish translation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 21:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2009 23:58

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 كانون الثاني 2009 01:59

cheesecake
عدد الرسائل: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 كانون الثاني 2009 07:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with cheesecake.

13 كانون الثاني 2009 11:25

Chris Alex
عدد الرسائل: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 كانون الثاني 2009 13:07

barok
عدد الرسائل: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 كانون الثاني 2009 14:53

diecho
عدد الرسائل: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 كانون الثاني 2009 15:56

gamine
عدد الرسائل: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 كانون الثاني 2009 02:06

noranord
عدد الرسائل: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 كانون الثاني 2009 02:29

ninus
عدد الرسائل: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 كانون الثاني 2009 12:18

fatmahalic
عدد الرسائل: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 كانون الثاني 2009 00:05

Anna_Louise
عدد الرسائل: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 كانون الثاني 2009 00:22

vickis68
عدد الرسائل: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 كانون الثاني 2009 20:36

iepurica
عدد الرسائل: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 كانون الثاني 2009 03:02

superfaco
عدد الرسائل: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 كانون الثاني 2009 21:41

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine