Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanianEnglish

กลุ่ม Colloquial - Love / Friendship

Title
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Text
Submitted by finardi
Source language: Italian

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Remarks about the translation
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Title
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Validated by iepurica - 17 January 2009 01:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 January 2009 12:38

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 January 2009 12:55

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 January 2009 11:53

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 January 2009 12:27

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 January 2009 16:06

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 January 2009 16:10

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 January 2009 13:19

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 January 2009 13:20

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)