Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Romanian - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Text
Submitted by
raisa raisa
Source language: German
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Remarks about the translation
<corrected by italo07>
Title
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Translation
Romanian
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: Romanian
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Remarks about the translation
Lene's bridge, thank you :) :
" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Validated by
azitrad
- 27 January 2009 21:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 January 2009 14:34
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.