Prevod - Nemacki-Rumunski - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...Trenutni status Prevod
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie... | | Izvorni jezik: Nemacki
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich | | |
|
| MicuÅ£ul meu înger, îmi este foarte dor de tine .... | | Željeni jezik: Rumunski
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil. Pupici, îmi lipseşti. | | Lene's bridge, thank you :) :
" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again. Kiss, I miss you"
|
|
Poslednja provera i obrada od azitrad - 27 Januar 2009 21:21
Poslednja poruka | | | | | 24 Januar 2009 14:34 | | | Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt. Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele. |
|
|