Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsSpaansEngelsRoemeens

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Opgestuurd door raisa raisa
Uitgangs-taal: Duits

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Details voor de vertaling
<corrected by italo07>

Titel
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Details voor de vertaling
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 27 januari 2009 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2009 14:34

Freya
Aantal berichten: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.