Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Rumensk - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSpanskEngelskRumensk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Skrevet av raisa raisa
Kildespråk: Tysk

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<corrected by italo07>

Tittel
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Senest vurdert og redigert av azitrad - 27 Januar 2009 21:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2009 14:34

Freya
Antall Innlegg: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.