Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàAnglèsRomanès

Categoria Amor / Amistat

Títol
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Text
Enviat per raisa raisa
Idioma orígen: Alemany

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Notes sobre la traducció
<corrected by italo07>

Títol
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Notes sobre la traducció
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Darrera validació o edició per azitrad - 27 Gener 2009 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2009 14:34

Freya
Nombre de missatges: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.