Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ρουμανικά - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙσπανικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raisa raisa
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<corrected by italo07>

τίτλος
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 27 Ιανουάριος 2009 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2009 14:34

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.