Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİspanyolcaİngilizceRomence

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Metin
Öneri raisa raisa
Kaynak dil: Almanca

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<corrected by italo07>

Başlık
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
En son azitrad tarafından onaylandı - 27 Ocak 2009 21:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2009 14:34

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.