Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Romanisht - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjishtAnglishtRomanisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Prezantuar nga raisa raisa
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Vërejtje rreth përkthimit
<corrected by italo07>

Titull
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Vërejtje rreth përkthimit
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 27 Janar 2009 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2009 14:34

Freya
Numri i postimeve: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.