Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Rumunjski - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠpanjolskiEngleskiRumunjski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Poslao raisa raisa
Izvorni jezik: Njemački

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Primjedbe o prijevodu
<corrected by italo07>

Naslov
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Primjedbe o prijevodu
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 27 siječanj 2009 21:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2009 14:34

Freya
Broj poruka: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.