Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGreek

กลุ่ม Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Text to be translated
Submitted by matina72
Source language: Turkish

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Remarks about the translation
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Edited by handyy - 15 May 2009 18:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 May 2009 05:03

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
this one needs diacritics.

13 May 2009 09:04

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 May 2009 11:28

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 May 2009 14:32

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 May 2009 14:35

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 May 2009 16:17

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
I agree with Handan.

13 May 2009 16:48

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thanks