Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussianEnglish

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Text
Submitted by tunaejder
Source language: Turkish

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Title
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Translation
English

Translated by queenbee:)
Target language: English

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Validated by lilian canale - 28 July 2009 23:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 July 2009 21:07

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 July 2009 21:50

erencan_96
จำนวนข้อความ: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 July 2009 22:25

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 July 2009 22:55

tarantula9812739
จำนวนข้อความ: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]