| |
|
Translation - Italian-Serbian - kratak textCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Italian
rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ... | Remarks about the translation | ne znam sta jos da ostavim |
|
| | | Target language: Serbian
Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko proÄita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
| Remarks about the translation | Onaj ko je napisao italijanski tekst malÄice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:
"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko proÄita, ljubi i ti onog ko ti Å¡alje, pa nek' ruža cveta i dalje!" |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 21 September 2009 08:30 | | | rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . . | | | 21 September 2009 20:11 | | | posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime... | | | 18 October 2009 13:49 | | | Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga... | | | 24 October 2009 23:47 | | | I need a bridge here. Can you help me please?
Thanks in advance!
CC: Efylove | | | 26 October 2009 07:22 | | | The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)
The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"
I think this text should be checked or removed...
| | | 26 October 2009 07:40 | | | Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.
@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.
Hvala!
RC | | | 27 October 2009 18:50 | | | ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih... | | | 28 December 2009 10:30 | | | Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog... | | | 30 December 2009 15:22 | | | taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logiÄan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu | | | 16 January 2010 10:34 | | | ..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato) | | | 4 June 2010 11:25 | | ehiจำนวนข้อความ: 14 | |
|
| |
|