Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Sadece senin için yaşamak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Sadece senin için yaşamak...
Text
Submitted by kendin_ol_19
Source language: Turkish

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Title
I want to live only for you...
Translation
English

Translated by kendin_ol_19
Target language: English

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Validated by lilian canale - 21 September 2009 22:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 September 2009 21:10

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 September 2009 21:55

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 September 2009 18:31

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 September 2009 19:30

helel
จำนวนข้อความ: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 September 2009 21:22

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 September 2009 18:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 September 2009 19:01

kendin_ol_19
จำนวนข้อความ: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 September 2009 21:34

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 September 2009 22:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK,
Is it correct now?

21 September 2009 22:50

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"