Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Pozdrav iz grada

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

กลุ่ม Literature

Title
Pozdrav iz grada
Text
Submitted by cressida
Source language: Serbian

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Remarks about the translation
Please can you translate this into English?

Title
the smell of hot asphalt
Translation
English

Translated by MozakStrokavi
Target language: English

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Validated by lilian canale - 22 December 2009 17:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 December 2009 14:42

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 December 2009 15:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 December 2009 17:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 December 2009 17:31

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.