Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-German - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishGerman

Title
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Text
Submitted by mixxster
Source language: Portuguese

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Title
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Remarks about the translation
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Validated by Francky5591 - 10 January 2010 22:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2010 22:16

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 January 2010 01:32

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 January 2010 02:33

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
também => auch is to include.

8 January 2010 13:44

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 January 2010 19:17

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 January 2010 22:50

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 January 2010 23:48

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 January 2010 01:44

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 January 2010 22:20

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 January 2010 06:24

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
Where is the translation of "girl"?

10 January 2010 09:41

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 January 2010 16:49

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 January 2010 19:53

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.