 | |
|
Translation - Danish-Latin - Se frygten i øjneneCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Poetry | | | Source language: Danish
Se frygten i øjnene | Remarks about the translation | Bridge. "Face your fear"/gamine |
|
| | TranslationLatin Translated by Efylove | Target language: Latin
Timorem tuum aspice. |
|
Validated by Aneta B. - 9 August 2010 14:33
ตอบล่าสุด | | | | | 3 August 2010 17:16 | | | Hello Efee.
Shouldn't be " Ad timorem tuum adi"?
And maybe better than "adire" would be a verb "aspicere"? | | | 7 August 2010 18:05 | | | So you suggest "Timorem tuum aspice"? Or "Ad timorem tuum aspice"? I think "ad" is not really necessary because it is already included in the verb...
 | | | 7 August 2010 23:25 | | | I suggest "Timorem tuum aspice" | | | 8 August 2010 09:57 | | | Here you are, dear!!  | | | 4 November 2010 18:33 | | | What about: oppone tuis timoribus or oppone timoribus |
|
| |
|