Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Text
Submitted by TheZimzik
Source language: Turkish

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Remarks about the translation
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Title
I died when a non-living being
Translation
English

Translated by colorless green ideas
Target language: English

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Remarks about the translation
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Validated by lilian canale - 17 June 2011 13:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 May 2011 14:12

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 May 2011 17:01

colorless green ideas
จำนวนข้อความ: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 May 2011 23:47

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 May 2011 01:21

colorless green ideas
จำนวนข้อความ: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 May 2011 14:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 June 2011 14:10

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 June 2011 14:11

colorless green ideas
จำนวนข้อความ: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 June 2011 14:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 June 2011 16:49

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.